SõnastikustKasutusjuhend@post


Päring: osas

?! Küsitud kujul või valitud artikli osast otsitut ei leitud, kasutan laiendatud otsingut.
Leitud 18 artiklit

K P V kokku sobima (läbi saama) ладя|мс <-сь> ♦ need värvid sobivad hästi kokku не тюстнэ парсте ладить вейкест-вейкест марто; sobisime kenasti kokku парсте ладинек вейсэ

K V P laht <l'aht lahe l'ahte l'ahte, l'ahte[de l'ahte[sid & l'aht/i 22 s> усия <>, ведьсюро <>, ведьуло <> ♦ Soome laht Финнэнь усия; sõitsime üle lahe уинек ведьулонь трокс

K V P läbi <läbi prep, postp, adv>
1. adv; prep [gen]; postp [gen] (millegi kaudu, vahelt, keskel[t]) пачкvaatab läbi akna välja ваны вальмань пачк ушов; räägib läbi nina корты судонь пачк; tee viib läbi põldude кись вети паксятнень пачк; sõitsime Tartust läbi ардынек Тартунь пачк
2. adv (algusest lõpuni, kogu ulatuses) ♦ luges raamatu läbi ловнызе книганть; jooksin kõik kauplused läbi чийнинь весе лавкатнень
3. postp [nom], postp [gen]; prep [nom], prep [gen] (kogu ajavahemiku kestel) пертьeile sadas päev läbi исяк пизесь чинь перть; lapsed olid suvi v suve läbi maal эйкакштне ульнесть кизэнь перть велесэ
4. adv (väljendab millegi terviklikkuse katkestamist, katki, tarvitamiskõlbmatuks, otsa(s), ka ajaliselt) ♦ raha on läbi ярмакось прядовсь; puhkus on varsti läbi оймсемань шкась курок прядови
5. adv (suhtlemist, toimetulemist väljendavates ühendites) ютковаnad saavad omavahel hästi läbi эсь ютковаст сынь ладить парсте; rääkisime asja omavahel läbi кортынек тевденть эсь юткованок

K V P peatus <p'eatus p'eatuse p'eatus[t p'eatus[se, p'eatus[te p'eatus/i & p'eatuse[id 11 & 09 s>
1. (peatumine) лоткамо <> ♦ puhkepeatus оймсеме лоткамо; söögipeatus ярсамо лоткамо; autojuht tegi kaupluse ees peatuse машинань ветицясь лоткась лавка икелев
2. (peatuskoht) лоткамо <>, лоткамо тарка <> ♦ algpeatus васень лоткамо; bussipeatus автобусонь лоткамо; sõitsime paar peatust edasi ардынек кавто лоткамо таркат

K V piki <piki prep [part]> (midagi v millegi äärt mööda liikumise v paiknemisega seoses) -ва/ -га/ -ка, кувалмаläksin piki metsasihti ютынь вирень керязь таркава; sõudsime piki jõge üles уинек лейга верев; piki põski voolasid pisarad чамабокатнева чудсть сельведть

K V P preemia <pr'eemia pr'eemia pr'eemia[t -, pr'eemia[te pr'eemia[id 01 s> (rahaline auhind, lisatasu, ergutusraha) премия <>, казне <-ть> ♦ kultuuripreemia культурань коряс казне; kunstipreemia искусствань коряс премия; rahupreemia масторлангсо сэтьмечинь кемекстамонь кисэ премия; saime preemiat саинек премия

K V P selgus <s'elgus s'elguse s'elgus[t s'elgus[se, s'elgus[te s'elgus/i & s'elguse[id 11 & 09 s> (puhtus) ваньксчи; (arusaadavus) чарькодевиксчиsügisese õhu selgus cёксень коштонь ваньксчи; allikavee selgus лисьмапря ведень ваньксчи; sõnastuse selgus кортама лувонь чарькодевиксчи; hääled kostsid haruldase selgusega вайгельтне марявсть чуродо весть ваньксстэ; selguse mõttes чарькодевиксчинь кисэ; sain asja kohta v asjas selgust чарькодия тевенть; jõudsime v saime selgusele, mis on juhtunud чарькодинек, мезе теевсь

K V P sobima <sobi[ma sobi[da sobi[b sobi[tud 27 v>
1. (sünnis olema) ладя|мс <-сь> ♦ see kreem sobib kuivale nahale те кремесь лади коське киськентень; see variant sobib meile те вариантось лади миненек; võti ei sobinud lukuauku ключось эзь ладя панжомантень; mul ei sobi keelduda монень а лади отказамс
2. (omavahel kooskõlas olema, klappima, kokku sobima, läbi saama) ладя|мс <-сь> ♦ müts sobib salliga шапкась лади шарфонть марто; me sobime naabritega минь ладятано шабранок марто; kaabu sobib noormehe näoga шляпась лади од цёрань чамантень; nende iseloomud ei sobinud сынст корост а ладить эсь ютковаст
3. (sujuma, laabuma) ладя|мс <-сь> ♦ meie vahel sõprus ei sobinud минек юткс ялгаксчись эзь ладя; töö sobib важодемась моли

K V P soe <s'oe sooja s'ooja s'ooja, s'ooja[de s'ooja[sid & s'ooj/e 24 adj, s>
1. лембеsoe ilm лембе ушо; soe suvi лембе кизэ; soe vihm лембе пиземе; soe vesi лембе ведь; soe toit лембе ярсамопель; tänavune talv oli mullusest soojem мелень иенть коряс телесь тедеде ульнесь седе лембе; sõitsime soojale maale туинек лембе масторов; aja vesi soojaks эждть ведь; võtsin sooja dušši якинь лембе душ алов
2. (südamlik, sõbralik) вечкевикс, лембеsoe pilk вечкевикс вановт; tal on soe süda сонзэ чевте седеезэ; kirjutasin sooja kirja мон сёрмадынь лембе сёрма
3. (mahedana tajutav) чевтеsoe valgus чевте валдо
4. лембеesimesed kevadised soojad тундонь васенце лембе шка; supp oli pliidil soojas ямось ульнесь плита лангсо лембесэ; maja ei pea sooja кудось а кирди лембе; kuidagi ei saa sooja кодаяк а эждеви

K V P soovima <s'oovi[ma s'oovi[da soovi[b soovi[tud 28 v>
1. (tahtma) ул|емс мель <-ьсь>, эряв|омс <-сь> ♦ keda te soovite? ки тыненк эряви?; kes soovib sõna? кинь ули мелезэ саемс вал? кинь мелезэ кортамс?; kuidas soovite! кода меленк!; kas sa soovid veel suppi? тонеть ям ещё эряви?
2. (heade soovide ütlemise kohta) арсе|мс <-сь> ♦ soovime edu! арсетяно изнявкст!; soovin sulle kõike head! арсян тонеть весе парт!

K P V suvine <suvine suvise suvis[t -, suvis[te suvise[id 10 adj> кизэньsuvine külv кизэнь кедийтне; suvine palavus v leitsak кизэнь пси; suvine pööripäev кизэнь видечи; minevasuvine, mullusuvine, möödunudsuvine ютазь кизэнь; sõime kerget suvist toitu минь ярсынек кизэнь шожда ярсамопельде

K V suvitama <suvita[ma suvita[da suvita[b suvita[tud 27 v> (suvepuhkust veetma) оймсе|мс кизна <-сь> ♦ suvitasin mitu aastat Pärnus оймсинь зярыя кизэть Пярнусо; sõitsime maakohta suvitama сыргинек оймсеме кизна велев; tule meile mõneks nädalaks suvitama сак миненек кизна зярыяк таргос оймсеме

K V P sõitma <s'õit[ma s'õit[a sõida[b sõide[tud, s'õit[is s'õit[ke 34 v>
1. (korduvalt v edasi-tagasi) ардтне|мс <-сь>; (üks kord v kindlas suunas) ард|омс <-сь> ♦ bussiga sõitma ардомс автобуссо; sõida edasi! азё ардт!, ардт седе тов!; sõidab hobuse seljas арды лишмесэ; lapsed sõidavad mäest alla эйкакштне ардтнесть пандо прясто; sõitsime ringiga ümber järve минь ардынек эрькенть перька; seda teed olen ma palju sõitnud те киванть мон ламо ардтнинь; kas sa oskad jalgrattaga sõita? тон маштат велосипедсэ ардтнеме?; onu, võta hobuse peale sõitma! леляй, саемак лишме лангсо ардтнеме!; kuidas kesklinna sõita? кода ардомс ош куншкас?
2. (reisima, liikuma kindlas suunas) ард|омс <-сь>; (veesõidukiga) у|емс <-йсь>; (õhusõidukiga) ливтя|мс <-сь> ♦ sõitis lennukiga Moskvasse ливтясь самолётсо Московов; sõidan laevaga Helsingisse уян иневенчсэ Хельсинкив; sõitke meile külla садо миненек инжекс; kui kaua buss siit kesklinna sõidab? кода кувать автобусось арды тестэ ош куншкас?

K V P vahva <v'ahva v'ahva v'ahva[t -, v'ahva[te v'ahva[id 01 adj>
1. (vapper, julge) смелой, а пелиця; (kartmatu) пелемавтомоvahva sõjamees а пелиця ушман; vahva tegu смелой тев
2. (tore, tubli) паро, вадряvahva poiss паро цёра; vahva raamat вадря книга; sul on siin vahva elamine тонь тесэ паро эрямот; vahva, et me kokku saime! вадря, што минь вастовинек!

K V P valmistama <valmista[ma valmista[da valmista[b valmista[tud 27 v>
1. (valmis tegema) те|емс <-йсь>, анокста|мс <-сь>; (toitu) пан|емс <-сь>, пиде|мс <-сь> ♦ mööblit valmistama теемс мебель; hakkas õhtusööki valmistama кармась тееме ужин; sõime vanaema valmistatud pannkooke ярсынек бабань панезь пачалкседе
2. (esile kutsuma, põhjustama, tekitama) те|емс <-йсь>, кармавт|омс <-сь> ♦ see valmistas mulle suurt rõõmu те тейсь монень покш кеняркс; valmistasin teile palju tüli теинь тыненк ламо мелявкст; mis sulle muret valmistab? мезе тонь кармавты мелявтомо?

K V P vihm <v'ihm vihma v'ihma v'ihma, v'ihma[de v'ihma[sid & v'ihm/u 22 s> пиземе <-ть> ♦ tugev vihm виев пиземе; sügisene vihm сёксень пиземе; kevadvihm, kevadine vihm тундонь пиземе; seenevihm пангонь пиземе; vihm trummeldab aknale пиземесь равты вальмас; saime vihmas läbimärjaks начкинек пиземе ало; põllud ootavad vihma паксятне учить пиземе

K V väin <v'äin väina v'äina v'äina, v'äina[de v'äina[sid & v'äin/u 22 s> ведьсюро <> ♦ kitsas väin теине ведьсюро; sõitsime üle väina уинек ведьсюронть

K V P õhtu <'õhtu 'õhtu 'õhtu[t -, 'õhtu[te 'õhtu[id 01 s>
1. (päeva lõpuosa) чокшне <-ть> ♦ pikk õhtu кувака чокшне; hilisõhtu, hiline õhtu позда чокшне, талай чокшне; sügisõhtu сёксень чокшне; eile õhtul исяк чокшне; töö käis hommikust õhtuni тевесь мольсь валскестэ чокшнес; head õhtut! паро чокшне!
2. piltl (väljendites aja kulu[ta]mise kohta, eluõhtusse jõudmise kohta) пе <-ть>, чокшне <-ть> ♦ saadab v veeretab v veab oma päevi niisama õhtusse v õhtule ютавты чинзэ стяко чокшнестэ чокшнес; elupäevad kalduvad õhtule, eluvanker veereb õhtule эрямось пурдась чивалгомав
3. (hrl liitsõna järelosana) (õhtupoolikul toimuv kontsert, ettekanne vms) чокшне <-ть> ♦ lõkkeõhtu толпандянь чокшне; puhkeõhtu оймсема чокшне; tantsuõhtu киштема чокшне
4. kõnek (lääs) чивалгомаtuul puhub õhtu poolt вармась пуви чивалгома ёндо; päike kaldub v vajub v veereb õhtusse v õhtule чись пурдась чивалгома ёнов
5. (õhtusöök) чокшнень ярсамо <>, ужин <> ♦ istuti õhtut sööma озасть чокшнень ярсамо
6. (tööpäevajärgse õhtuse vaba aja kohta) чокшне <-ть> ♦ saime varem õhtule менинек чокшнеде икеле


© Eesti Keele Instituut    a-ü sõnastike koondleht     veebiliides    @ veebihaldur